I could tell that the editor was embarrassed, but he was trying to play it cool — as if the typo he’d overlooked was a result of haste. I doubted it.
I wanted to tell him there was no reason to feel bad about that particular misspelling. Little typos are my department. He’s more of a big-picture type of editor, overseeing the production of whole publications. And the typo he missed — a word that had slipped past at least one other person besides that editor — well, it’s one of those things you just have to know. The error was “without further adieu” where the writer really meant “without further ado.”
When you think about it, it’s funny that a French word for goodbye whose roots literally mean “to God” is more familiar to us than an English word that appears in the title of a work by the most lauded English user of all time — Shakespeare’s “Much Ado About Nothing.”